7-я заповедь блаженства

Блажени миротворцы, яко тии сынове Божии нарекутся.

 13 мая в Санкт-Петербурге в Российской национальной библиотеке по благословению митрополита Санкт-Петербургского и Ладожского Владимира состоялась презентация серии переводов «Православное богослужение» с участием их автора проф.-свящ. Георгия Кочеткова. Серия выходит по благословению епископа Тульчинского и Брацлавского Ионафана. Это первый со времени переводов иеромонаха Феофана (Адаменко) (†1937) опыт перевода основного корпуса неизменяемых текстов православного богослужения на русский язык.

Проректор СФИ Д.С. Гасак в своем приветственном слове отметил важность не только представления изданных книг, но и возможность во время презентации обсудить данную работу, как и вообще проблематику перевода православного богослужения на русский язык: принципы перевода, его благовременность, возможность и опыт совершения молитвы на современном русском языке.

Руководитель издательства Свято-Филаретовского института, секретарь переводческой группы семитомника «Православное богослужение» Кирилл Мозгов кратко рассказал собравшимся о более чем 30-летней истории представленных переводов. Он напомнил, что впервые они были использованы в храмовом богослужении в начале 1980-х годов в стенах Ленинградской духовной академии, когда их автор, будущий священник Георгий Кочетков, был ее студентом. Одной из особенностей издания К.А. Мозгов назвал наличие в нём, наряду с корпусом основных богослужебных текстов, таких редких чинов, как чин поставления диаконис. Выступающий подчеркнул, что, безусловно, русское богослужение имеет право на существование, что такая возможность в церкви должна быть и это ни в коей мере не означает отмену богослужения церковнославянского.

«Первой глобальной попыткой внести здравый смысл в ту область, где отказ от здравомыслия равносилен возвращению к магии и язычеству» назвал издание переводов прот. Евгений Горячев, настоятель храмов Благовещения Пресвятой Богородицы и свт. Николая в Шлиссельбурге, катехизатор, преподаватель СПбДАиС. Конечно, предложенные переводы можно улучшать, причём делать это соборно, т.к. без соборного участия не будет и соборной рецепции, но сделанное — пример, достойный всеобщего подражания и уважения.

С филологической точки зрения оценил представленный труд д.филол.н., профессор Санкт-Петербургского государственного университета Пётр Бухаркин, назвав его подвигом защиты русской культуры. Не будучи горячим сторонником перевода богослужебных книг на русский язык, понимая, сколько проблем, связанных с переводом, требует серьёзного обдумывания, П.Е. Бухаркин отметил чрезвычайную важность перевода в том, что он свидетельствует о больших возможностях русского языка, показывая один из самых верных и глубоких, хотя и очень неспешных путей исправления русской речи. Русский язык сейчас катастрофически теряет такие качества, как лексическое и семантическое богатство, разнообразие, духовная напряжённость. Именно их восстановлению способствуют богослужебные переводы. Не случайно такое большое значение переводам на русский язык уделял и академик С.С. Аверинцев. Вместе с тем, докладчик обратил внимание присутствующих на опасность повсеместного распространения русского перевода, что в таком случае неизбежно приведет к забвению церковнославянского богослужения и к культурному однообразию.

«Перевод богослужебного текста — это замечательный повод всерьёз задуматься о том, что нам открыто в Божественном Откровении, ведь при переводе самые понятные вещи вдруг обнаруживают свою весьма пёструю неоднозначность», — сказал профессор СФИ, член Межсоборного присутствия, к.филол.н. Д.М. Гзгзян. Говоря о диалогичности, к которой всегда ведут переводы, в том числе, переводы значимых церковных текстов, он отметил, что данная дискуссия в принципе не находится в дискурсе апологии возможности и необходимости перевода. «Я его безусловный апологет, но отстаивать очевидные вещи — занятие не самое глубокое», — заметил Д.М. Гзгзян.

Архим. Ианнуарий (Ивлиев), член Синодальной библейской и богословской комиссий РПЦ, преподаватель СПбДА, переводчик Священного писания, назвал данное издание феноменом культуры, представляющим собой переводческий подвиг. В то же время отец Ианнуарий подверг сомнению миссионерское и катехизическое значение представленных переводов в связи с тем, что средние современные молодые люди, по мнению выступавшего, не только не способны прочитать полуторатысячестраничную Библию, но и вообще практически ничего не читают.

Инициатор и автор представленных переводов — ректор Свято-Филаретовского института проф.-свящ. Георгий Кочетков — в своём выступлении сказал о том, что, по его мнению, в церкви не будет актуален перевод богослужения, пока на литургии не начнётся чтение анафоры вслух, причём не во время пения хора. «Слава Богу, что таких храмов становится всё больше, — отметил докладчик, — но в храмах, где этого не происходит, вообще говоря, русский язык не нужен». Чтение анафоры вслух решает задачу объединения церкви в единой молитве Богу во Христе по дару Святого Духа, включения в эту молитву всей церкви. И тогда вопрос перевода богослужения выходит далеко за рамки только вопроса миссионерского и катехизационного, значение которого, безусловно, велико. Конечно, перевод, в зависимости от того, каким он будет и как мы его будем использовать, не может не повлиять и на общую культуру страны, нации, а значит — и на историю всего нашего народа. Ведь мы ещё не знаем, возродится ли наш народ после падения советской власти. Пока почему-то этого не произошло. Самый важный вопрос: сможет ли церковь предаться подвигу духа, подвигу молитвы, подвигу аскезы, подвигу приближения Царства Небесного — или нет? Только то, что стоит в центре Евангелия, может быть единственным вдохновением в деле перевода, его единственной целью. Никакая рационализация здесь недостаточна. Можно иметь самое лучшее богослужение на любом языке, но если, совершая богослужение, мы не приложим своего сердца, не будет в нас вдохновения — никому этот перевод ничего хорошего не даст.

Отец Георгий рассказал, что переводческой группе приходилось решать целый комплекс задач — филологических, переводческих, литургических, пастырских. Нельзя сказать, что все проблемы решены: «Мы только заглянули в эту бездну, мы только попытались перейти через неё, не повредившись умом и духом. Конечно, никто из нас не думал, что мы делаем это идеально». Критерием успешности перевода авторы считают ответ на вопрос: захотят ли люди молиться словами нового перевода или нет, коснется ли это их сердца? Отец Георгий признался, что работать над переводами было необыкновенно интересно, особенно когда приходилось решать содержательные проблемы литургического характера. При этом большой трудностью для переводчиков являлось отсутствие полного хорошего перевода Священного писания на русский язык. Он выразил уверенность, что с появлением нового перевода сразу же понадобится полная редакция представленного на презентации издания.

Доктор физ.-мат. наук, академик Российской академии естественных наук А.А. Гриб рассказал, что благодаря изданным переводам познакомился с текстами, ранее для него незнакомыми — в частности, с чином проскомидии.

Директор Православного института миссиологии, экуменизма и новых религиозных движений прот. Владимир Федоров прямо назвал осуществленную работу подвигом, особенно «в контексте церковно-общественной ситуации». В контексте служения церкви, без перевода богослужения у неё нет будущего, поэтому издание серии переводов «Православное богослужение» — очень важное для церкви событие.

Подчеркивая значимость прошедшей презентации для Петербурга, директор Института генеалогических исследований И.В. Сахаров попросил организаторов издать её полную стенограмму. Он рассказал, что сам поёт в церковном хоре более 40 лет и при этом зачастую не понимает исполняемых текстов, пока не познакомится с их переводами. Он предложил издателям публиковать вместе с окончательными вариантами перевода их предыдущие, отвергнутые авторами редакции: «Переводческая кухня — это ведь самое интересное!», а также продолжить начатый разговор серией подобных встреч. Желание продолжить дискуссию выражали и многие другие участники презентации, за недостатком времени не успевшие высказаться.

На презентации был представлен слайд-фильм, рассказывающий о богатой истории богослужебных переводов в Русской церкви. В завершение встречи прозвучали богослужебные песнопения на русском языке в исполнении хора Свято-Филаретовского института.

Анастасия Наконечная,
специальный корреспондент 
Информационной службы СФИ